Tähtivaeltaja 3/2012
Kustannus
Jalavan Lovecraftin koottujen teosten suomennosprojekti on edennyt jo
toiseksi viimeiseen osaan. Nyt julkaistu neljäs osa sisältää
alkupuolen osalta Lovecraftin yhdessä muiden kirjoittajien kanssa
tekemiä novelleja, joiden kädenjäljessä makaaberin mestarin ote
kuitenkin selvästi erottuu. Mukana on Cthulhu-aineistoa, omituisia
oppineita henkilöitä, ja muutakin Lovecraftille luonteenomaista
tarinointia.
Novellien
laatu vaihtelee huomattavasti, samoin suomennosten. Kiireen tuntua
käännöksissä on havaittavissa muun muassa oikoluvun osalta.
Suomennokset eivät ole kaikilta osin aivan viimeisteltyjä,
huolellisuus on hakusessa. Erityisen paljon kieli- ja
huolimattomuusvirheitä on jäänyt novelliin ”Juan Romeron
muutos”. Vaikuttaa siltä, että sitä ei ole oikoluettu ollenkaan.
Tällainen viimeistelemättömyys novellikokoelmassa on Lovecraftin
ystävälle pettymys.
Koottujen
teosten arvolle huolitellumpi kieli- sekä käännösasu olisi tehnyt
oikeutta. Myös sarjan ulkoasu erivärisine kansineen on
karamellimainen. Neljäs osa hehkuu syvän violettina. Laatu on
nykyään eräissä kustantamoissa ilmeisen aliarvostettua.
Taloudelliset seikat ilmeisesti ajavat huolellisen toimitustyön ohi.
Sääli. Kootut teokset olisi kyllä rehellisyyden nimissä pitänyt
julkaista komeammassa asussa, sidottuna, mieluiten mustaan nahkaan
käärittynä.
Lovecraftin
pienoisromaani ”Charles Dexter Wardin tapaus” on mukana tässä
neljännessä osassa. Samoin lyhyt klassikko ”Nyarlathotep”
löytyy, joskin käännös jättää huomattavan paljon toivomisen
varaa. Kokoelman päättää runoelma ”Yuggothin kylvö”. En osaa
arvioida, aiotaanko mestarin runoja suomentaa viimeiseen osaan
enemmänkin: niitähän riittää kokonaisen tiiliskiven verran.
Varsinaisia
mestariteoksia ei Koottujen teosten neljännestä osasta löydy. Sen
sijaan kuriositeetteja ja humoristisia – tarkoituksella tai
tahattomasti – lyhyitä erikoisia on enemmän kuin tarpeeksi.
”Charles Dexter Wardin tapaus” nousee tietenkin kokoelman
helmeksi, mutta se on varmasti tuttu jo ainakin intohimoisimmille
Lovecraft-faneille. Toisaalta varhaisempi yksittäisteos, Ilkka
Äärelän sama käännös kuin tässä Koottujen teosten neljännessä
osassa, on jo pitkään ollut keräilyharvinaisuus, joten niille,
jotka eivät lue mestaria englanniksi, tämäkin Koottujen teosten
osa on varmasti mieluisa julkaisu. Kaikista puutteistaan huolimatta.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Huomaa: vain tämän blogin jäsen voi lisätä kommentin.